Une traduction enrichissante du Manifesto
La traduction française du Manifesto a-t-elle été gauchie pour que les socialistes français puissent mieux l’accepter ?
C’est ce qu’affirme notre ancien camarade Jean-Luc Mélenchon sur son blog, dans un article très moqueur, c’est le moins que l’on puisse dire, pour les militants du PS en général et pour ceux qui se reconnaissent dans « l’aile gauche du parti » en particulier.
Nous laisserons de côté les passages lourdingues du texte du sénateur Mélenchon au sujet de la fameuse sortie de Martine Aubry sur Benoît Hamon pour nous concentrer sur les petites différences de traduction qu’il évoque, après une étude comparative détaillée des deux versions du Manifesto.
Rappel des faits :
Le texte original du Manifesto est en anglais. Une traduction française est disponible sur le site du Parti socialiste européen, le PSE.
Le sénateur Mélenchon a relevé quelques incohérences de traduction que nous allons scientifiquement étudier ici.
Nos compétences en anglais étant celles du bachelier moyen qui a étudié cette langue pendant près de 7 ans, de la 6ème à la terminale, c’est-à-dire catastrophiques, nous avons décidé de faire appel à un moyen totalement objectif, dénué de toute forme de partialité : la machine à traduire de yahoo.
Page 11 du Manifesto:
Texte anglais: Progressive left and centre-left parties in government at regional or national level are already making a difference to people’s lives.
Machine à traduire: Les parties gauches et de centre gauche progressives dans le gouvernement à régional ou au niveau national font déjà une différence aux vies des personnes.
Traduction française officielle : Les partis de gauche, quand ils sont au pouvoir au niveau local ou national, améliorent concrètement la vie des citoyens.
Page 17 du Manifesto:
Texte anglais: Conservatives believe in a market society and letting the rich get richer, to the detriment of everyone else. We believe in a social market economy that enables everyone in society to make the most of the opportunities globalisation offers. We believe in solidarity between generations, not right-wing individualism.
Machine à traduire: Les conservateurs croient en société du marché et laissant les riches devenir plus riches, au détriment de chacun d’autre. Nous croyons en économie de marché de marché sociale qui permet à chacun dans la société de tirer le meilleur des offres de mondialisation d’occasions. Nous croyons à la solidarité entre les générations, individualisme non de droite.
Traduction française officielle : La droite croit à la société de marché, où les riches deviennent toujours plus riches au détriment de tous les autres. Nous croyons, nous, en une économie sociale de marché donnant à chacun sa chance de réussir en saisissant les possibilités nouvelles d’un monde ouvert. Nous croyons à la solidarité entre les générations, non à la concurrence entre individus prônée par les néo-libéraux.
Page 31 du Manifesto:
Texte anglais : We propose to include a social progress clause in every piece of European legislation, and to take into account social and environmental impact assessments when developing European legislation. The process of liberalisation must be assessed. We propose that the EU carries out a social audit of its environmental and energy policies to develop measures to prevent these policies hitting the poorest hardest.
Machine à traduire: Nous proposons d’inclure une clause sociale de progrès dans chaque morceau de législation européenne, et de prendre en considération des évaluations des incidences sociales et sur l’environnement en développant la législation européenne. Le processus de la libéralisation doit être évalué. Nous proposons que l’UE effectue un audit social de ses politiques énergétiques environnementales et pour développer des mesures d’empêcher ces politiques frappant le plus dur le plus pauvre.
Traduction française officielle : Nous proposons, dans chaque législation européenne, d’insérer une clause de progrès social et de mener une analyse préalable de l’impact social et environnemental avant toute nouvelle mesure. Les politiques de libéralisation déjà adoptées doivent faire l’objet d’une évaluation sociale. Nous proposons que l’UE mène un audit de l’impact social de ses politiques environnementales et énergétiques afin de prévoir les mesures les mieux adaptées pour éviter qu’elles ne pèsent prioritairement sur les plus défavorisés.
Page 31 toujours du Manifesto:
Texte anglais : We propose a European pact on wages, guaranteeing equal pay for equal work and setting out the need for decent minimum wages in all EU Member States, agreed either by law or through collective bargaining and applying both to citizens and migrant workers. Social rights include the right to a fair level playing field for workers.
Machine à traduire: Nous proposons un pacte européen sur des salaires, garantissant la salaire égal et visant le besoin de salaires minima décents dans tous les Etats membres d’UE, a convenu par loi ou la négociation collective et en s’appliquant de tous les deux aux citoyens et aux travailleurs migrants. Les droites sociales incluent la droite à un terrain de jeu de niveau juste pour des ouvriers.
Traduction française officielle : Nous proposons un Accord européen sur les salaires, garantissant un salaire égal à travail égal et prévoyant l’établissement d’un salaire minimum décent dans tous les Etats membres, soit par la loi, soit par la négociation collective. Les travailleurs ne doivent pas voir leurs droits sociaux mis en concurrence.
Encore et toujours page 31 du Manifesto:
Texte anglais : In addition, we will work to promote decent working time, meeting health and safety standards, and a fair work-life balance.
Machine à traduire: En outre, nous travaillerons pour favoriser le temps de travail décent, les normes de santés et sécurité de réunion, et un équilibre juste de la travailler-vie.
Traduction française officielle : En outre, nous agirons pour la fixation d’une durée maximale de travail décente, cohérente avec les droits à la santé et à la sécurité au travail et avec un équilibre normal entre temps de travail et vie personnelle.
Après analyse, il semble qu’effectivement de subtiles nuances ont bien été apportées mais finalement Jean-Luc, il faut louer ce souci d’amélioration constante du texte initial.
Edgar Allan Poe n’aurait jamais été aussi lu en France sans la traduction de Baudelaire…
mai 4th, 2009 at 8:35
Sans soulever le problème de la traduction, sur bien des points le Manifesto est décevant…